Pereklad v umovakh fermy zabezpechuye yakisne navchannya

Тетяна перекладає інструкції менеджера та переконана, що українські працівники отримують відповіді на всі свої питання та розуміють все до найменшої  дрібниці.

Коли працівники та фермер спілкуються англійською мовою, перекладаючи з української на  данську та навпаки, спілкування часто обмежується короткими повідомленнями - і тут втрачається багато  деталей та нюансів.

Коли Тетяна працює в умовах  ферми, вона перекладає те, що пояснює менеджер, а також уточнюючі питання та коментарі працівників. Таким чином, забезпечується чіткий та точний діалог між сторонами. Водночас, завдяки своїм знанням в галузі  сільського господарства, Тетяна може правильно та доступно пояснити, що сприяє якісному навчанню.

 

Корисна допомога

Одним із фермерів, які отримали користь Тетяниної роботи є Ларс Генрік Бартоломейсен, який закінчив сільськогосподарський економічний  факультет. Він працює менеджером у фермера, якого звати Трольс  Б'йорн. Ферма знаходиться біля Остер Доенсе і налічує 300 дійних корів.

Ларс Генрік керує роботою п'яти українських, одного румунського та одного данського працівників.

-Ми отримали велику користь, запросивши Тетяну в якості перекладача.  У нас є деякі труднощі в колективі, оскільки четверо наших українських працівників не розмовляють англійською, - каже Ларс Генрік.

-Тетяна допомагала нам  з  перекладом в справі, що стосуєтья  отримання дозволу на проживання в Данії. Вона також брала участь в навчальному процесі  в умовах ферми. Тетяна перекладала пояснення, що стосується застосування  нових годівниць із сосками  для телят, - додає Ларс Генрік.

Крім того, вона  перекладала інструкції Ларса Генріка з обробки ран вимені та налаштування комп’ютера для сепарації корів.

 

Безглуздий переклад

Українець Сергій Гирко добре володіє англійською мовою і не має проблем з перекладом в повсякденному житті.

 

-Але варто скористатися допомогою  Тетяни  в  більш складних ситуаціях, наприклад,  під час навчання на фермі, де працівники мают чітко зрозуміти завдання, - каже Ларс Генрік.

Сергій також був задоволений роботою Тетяни як перекладача:

-Це було великою допомогою, оскільки ми змогли зрозуміти всі нюанси.

Сергій, Ларс Генрік та їхні колеги користуються Google Translate у повсякденному житті.

-Це теж  допомога  в деякій мірі, але я на превеликий жаль  не маю можливості перевірити, чи правильно він перекладає, а  довгі тексти часто стають чимось схожим на волап'юк - нісенітницю, - зазначає Ларс Генрік.

Менеджер вважає, що Тетяна також може відігравати важливу роль у вирішенні конфліктів на фермах:

-У нас були деякі непорозуміння в колективі, і їх важко вирішити, коли ви не можете спілкуватися один з одним. Тут, без сумніву, ми також могли б скористатися допомогою Тетяни.

Всім відомо, що краще вирішувати конфлікти на початковому етапі, аніж чекати, поки люди звільняться, або доведеться їх звільняти. Навчання нових працівників вимагає часу, тому вигіднішим для всіх сторін буде вирішення конфлікту.

 

Підпис під фото: Тетяна Фулитко працює в відділі кадрів та рекрутингу в Agri Nord і радіє різноманітним завданням на роботі. Вона має українське походження, володіє данською мовою та має знання та досвід в галузі сільського господарства.

 

Підпис під фото: Українець Сергій Гирко володіє англійською мовою, і саме тому він перекладає для своїх співвітчизників в повсякденному житті. Його дружина Марина та їх дворічний син Ігор живуть на фермі разом із матір'ю Марини.